Long story short, cont’d: Brevity rules in Japanese grammar

A couple of weeks ago, my colleague Yuko Tamura wrote an insightful article about the many ways of abbreviating Japanese words and phrases. Today, I would like to follow up on this with a little overview of things abbreviated in the domain of grammar, where Japanese appears to be just as rigorous with cutting things out as it is with lexical expressions.

Our first exhibit is the negator ない (nai, not). When attached to a verb, the form is often reduced to a simple ん (n), as in 知らん (don’t know) or 要らん (iran, don’t need). By the same process, we also arrive at すまん (suman, sorry), derived from the apology formula すみません (sumimasen) via the informal すまない (sumanai).

A poster in Tokyo’s Nagatacho Station makes a pun using ‘カモ’ (kamo), the shortened form of ‘kamo shirenai.’ Without taking the pun into account, the message at the top reads, ‘Wait! Maybe you can’t pass with that?’ 

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.



Read original article here

Denial of responsibility! Web Times is an automatic aggregator of the all world’s media. In each content, the hyperlink to the primary source is specified. All trademarks belong to their rightful owners, all materials to their authors. If you are the owner of the content and do not want us to publish your materials, please contact us by email – webtimes.uk. The content will be deleted within 24 hours.

Leave a Comment